есть ещё порох в пороховницах
-------- Пересылаемое сообщение --------
От кого: Василий Беляев <vvbelyaev@bk.ru>
Прошу передать статью доктору филологических наук Гапоненкову Алексею Алексеевичу - бывшему моему студенту.
Не надо ни рецензий, ни отзывов, ни публикации -
а просто -
Пусть Лёша прочтёт и ответит мне.
ЕМэйлом на мой монитор.
Тема: Данте - ФМД
Мотивы «Комедии» Данте Алигьери в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского (рассказ «Бобок»)
Совокупный объём текстов с анализами рассказа Ф. М. Достоевского «Бобок» в настоящее время многократно превышает объём этого небольшого произведения. В этом легко убедиться при помощи Интернета. Однако всё их изобилие проблемы не закрывает. В статье доктора филологических наук В. П. Владимирцева «О названии рассказа Ф. М. Достоевского «Бобок», опубликованной в журнале «Русская речь» (2001, № 5), утверждается: «Никто из специалистов по Достоевскому не ответит, даже приблизительно, как понимать заглавное слово «рассказа рассказов» Достоевского - «Бобок». А в последней фразе последней по времени статьи Р. Миллер-Галланд и О. Соболевой («Вопросы Литературы», 2012, № 4) «Что происходит в рассказе «Бобок» мы читаем: «нет и не может быть никакой окончательной расшифровки для слова “бобок”: это тревожащее, сбивающее нас с толку, насыщенное смыслом произведение следует предоставить читателю неразгаданным и ждущим разгадки». Поэтому, не вступая в полемику со специалистами по Достоевскому, воспользуемся правом читателя-неспециалиста, который, как Мальчик у Андерсена, всегда для своей должности годится. Просто перечитаем «Бобок» - и «услышим», как …
Коснеющим языком, во «вторичной» агонии, находясь в состоянии ожидания «вторичной и окончательной смерти», покойник взывает «Бог, Бог!». Но эти слова невнятно сходят с его уст; так бывает и в момент агонии перед «первой» смертью. Да и доходят эти сочетания звуков до нас по длинной цепочке – слышавший их покойник сообщает об этом другому, этот подземный разговор слышит через слой кладбищенской земли «автор» «Записок одного лица» и только «от него» они доходят до Фёдора Михайловича, а уж от него до нас. Отсюда «эффект испорченного телефона». Но Бог зачтёт покойнику то, что хоть он один сделал то, ради чего Бог дал всем обитателям кладбища вторую «жизнь» - покаялся, воззвал к Нему.
А кто на Земле услышал и понял бедолагу, почти уже сгнившего покойника?
Фёдор Михайлович – услышал, но не «расшифровал» - по его словам, «пусть потрудятся сами читатели». В этой связи имеет смысл указать на цитату из Евангелия.
От Марка: Глава 15.
«34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои‘,Элои‘! ламма‘ савахфани‘», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты меня оставил?
35. Некоторые из стоявших тут услышавши говорили: вот, Илию зовёт.
36. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
37. Иисус же, возгласив громко, испустил дух».
Ситуация та же: умирающий взывает к Богу, дважды повторяя это слово. Один из слушателей неверно истолковал услышанное.
В рассказе «Бобок» изображён социологический опрос, который проводит центральный персонаж анонимно с группой информаторов, но очень необычных. Он к ним не обращается с вопросами, а просто подслушивает их разговор. Он услышал много интересного – ибо в такой ситуации все его «информаторы» вспоминают о своей прошлой жизни, в которой они были инакомыслящими . Они высказывают свои мысли, которые наверху им приходилось скрывать и маскировать ложью. Как говорит один из свеженьких покойников – «На земле жить и не лгать невозможно, ну а здесь мы для смеху будем не лгать».
А ведь все социологические вопросы немногого стоят, если социолог не сможет раскрыть суть дела, стоящую за словесными формулировками.
Mutatis mutandis это же можно сказать и о трудах филологов.
Слово «Бобок» повторяется в тексте небольшого рассказа двенадцать раз.
1)Название;
2) «Со мной что-то странное происходит. И характер меняется, и голова болит. Я начинаю видеть и слышать какие-то странные вещи. Не то чтобы голоса, а так как будто кто подле: \\\"Бобок, бобок, бобок!\\\" Какой такой бобок?»
3) «Есть, например, здесь один такой, который почти совсем разложился, но раз недель в шесть он всё еще вдруг пробормочет одно словцо, конечно бессмысленное, про какой-то бобок: \\\"Бобок, бобок\\\",-- но и в нем, значит, жизнь всё еще теплится незаметною искрой...»
4) «Главное, два или три месяца жизни и в конце концов -- бобок.»
5) «Бобок меня не смущает (вот он, бобок-то, и оказался!)»[1].
Подставив толкование «Бог, Бог» - мы получаем разгадку всего рассказа.
Среди «социологической группы» нашёлся хотя бы один человек, который воззвал к Господу, услышал его призыв – и Бог его услышит, Бог его рассудит.
Только один персонаж – но ведь и группа «информаторов» не так велика.
Достоевский писал:
«Да, конечно, господа насмешники, настоящих христиан еще ужасно мало (хотя они и есть). Но почем вы знаете, сколько именно надо их, чтоб не умирал идеал христианства в народе, а с ним и великая надежда его? Примените к светским понятиям: сколько надо настоящих граждан, чтоб не умирала в обществе гражданская доблесть? И на это тоже вы не ответите. Тут своя политическая экономия, совсем особого рода, и нам неизвестная, даже вам неизвестная, г-н Градовский. Скажут опять: \\\"Если так мало исповедников великой идеи, то какая в ней польза?\\\" А вы почему знаете, к какой это пользе в конце концов приведет? До сих пор, по-видимому, только того и надо было, чтоб не умирала великая мысль»[2]. А сама идея возврата сознание в мёртвое тело, уже лежащее под землёй в гробу – восходит к Данте.
В «Комедии» в Песни третьей «Чистилища» Манфред, при жизни отлучённый от церкви и долженствующий быть в Аду, говорит Данте:
112 И он сказал с улыбкой: \\\"Я Манфред, (…)
118 Когда я дважды насмерть был пронзен,
Себя я предал, с плачем сокрушенья,
Тому, которым и злодей прощен,
121 Мои ужасны были прегрешенья;
Но милость Божья рада всех обнять,
Кто обратится к ней, ища спасенья.
(…)
133 Предвечная любовь не отвернется
И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,
Пока хоть листик у надежды бьется.»
Перевод Лозинского поэтически прекрасен, но в итальянском оригинале строчка 135 звучит так:
«mentre che la speranza ha fior del verde», что в буквальном переводе означает:
«пока надежда имеет зелёный цвет» -
то есть пока жива надежда –
есть и возможность спасения для человека, если он воззовёт к Богу.
Это верно даже для мёртвых – а уж тем более для живых.
Слава Иисусу Христу!
Автор текста: Беляев В. В.
Адрес: 410069, Саратов, ул. Куприянова, 12, кв. 80. vvbelyaev@bk.ru
[1] Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том двадцать первый. Л., «Наука», 1980. Страницы 41, 43, 51, 54.
[2] Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том двадцать шестой Л., «Наука», 1980. Страница 164
--
Василий Беляев