Новый век 1
НОВОСТИ ДНЯ

есть ещё порох в пороховницах

Сообщение опубликовал пользователь БЕЛЯЕВ Василий Вячеславович
08.07.2013 в 06:56

-------- Пересылаемое сообщение -------- От кого: Василий Беляев <vvbelyaev@bk.ru> Прошу передать статью доктору филологических наук Гапоненкову Алексею Алексеевичу - бывшему моему студенту. Не надо ни рецензий, ни отзывов, ни публикации - а просто - Пусть Лёша прочтёт и ответит мне. ЕМэйлом на мой монитор. Тема: Данте - ФМД Мотивы «Комедии» Данте Алигьери в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского (рассказ «Бобок») Совокупный объём текстов с анализами рассказа Ф. М. Достоевского «Бобок» в настоящее время многократно превышает объём этого небольшого произведения. В этом легко убедиться при помощи Интернета. Однако всё их изобилие проблемы не закрывает. В статье доктора филологических наук В. П. Владимирцева «О названии рассказа Ф. М. Достоевского «Бобок», опубликованной в журнале «Русская речь» (2001, № 5), утверждается: «Никто из специалистов по Достоевскому не ответит, даже приблизительно, как понимать заглавное слово «рассказа рассказов» Достоевского - «Бобок». А в последней фразе последней по времени статьи Р. Миллер-Галланд и О. Соболевой («Вопросы Литературы», 2012, № 4) «Что происходит в рассказе «Бобок» мы читаем: «нет и не может быть никакой окончательной расшифровки для слова “бобок”: это тревожащее, сбивающее нас с толку, насыщенное смыслом произведение следует предоставить читателю неразгаданным и ждущим разгадки». Поэтому, не вступая в полемику со специалистами по Достоевскому, воспользуемся правом читателя-неспециалиста, который, как Мальчик у Андерсена, всегда для своей должности годится. Просто перечитаем «Бобок» - и «услышим», как … Коснеющим языком, во «вторичной» агонии, находясь в состоянии ожидания «вторичной и окончательной смерти», покойник взывает «Бог, Бог!». Но эти слова невнятно сходят с его уст; так бывает и в момент агонии перед «первой» смертью. Да и доходят эти сочетания звуков до нас по длинной цепочке – слышавший их покойник сообщает об этом другому, этот подземный разговор слышит через слой кладбищенской земли «автор» «Записок одного лица» и только «от него» они доходят до Фёдора Михайловича, а уж от него до нас. Отсюда «эффект испорченного телефона». Но Бог зачтёт покойнику то, что хоть он один сделал то, ради чего Бог дал всем обитателям кладбища вторую «жизнь» - покаялся, воззвал к Нему. А кто на Земле услышал и понял бедолагу, почти уже сгнившего покойника? Фёдор Михайлович – услышал, но не «расшифровал» - по его словам, «пусть потрудятся сами читатели». В этой связи имеет смысл указать на цитату из Евангелия. От Марка: Глава 15. «34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои‘,Элои‘! ламма‘ савахфани‘», что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего ты меня оставил? 35. Некоторые из стоявших тут услышавши говорили: вот, Илию зовёт. 36. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его. 37. Иисус же, возгласив громко, испустил дух». Ситуация та же: умирающий взывает к Богу, дважды повторяя это слово. Один из слушателей неверно истолковал услышанное. В рассказе «Бобок» изображён социологический опрос, который проводит центральный персонаж анонимно с группой информаторов, но очень необычных. Он к ним не обращается с вопросами, а просто подслушивает их разговор. Он услышал много интересного – ибо в такой ситуации все его «информаторы» вспоминают о своей прошлой жизни, в которой они были инакомыслящими . Они высказывают свои мысли, которые наверху им приходилось скрывать и маскировать ложью. Как говорит один из свеженьких покойников – «На земле жить и не лгать невозможно, ну а здесь мы для смеху будем не лгать». А ведь все социологические вопросы немногого стоят, если социолог не сможет раскрыть суть дела, стоящую за словесными формулировками. Mutatis mutandis это же можно сказать и о трудах филологов. Слово «Бобок» повторяется в тексте небольшого рассказа двенадцать раз. 1)Название; 2) «Со мной что-то странное происходит. И характер меняется, и голова болит. Я начинаю видеть и слышать какие-то странные вещи. Не то чтобы голоса, а так как будто кто подле: \\\"Бобок, бобок, бобок!\\\" Какой такой бобок?» 3) «Есть, например, здесь один такой, который почти совсем разложился, но раз недель в шесть он всё еще вдруг пробормочет одно словцо, конечно бессмысленное, про какой-то бобок: \\\"Бобок, бобок\\\",-- но и в нем, значит, жизнь всё еще теплится незаметною искрой...» 4) «Главное, два или три месяца жизни и в конце концов -- бобок.» 5) «Бобок меня не смущает (вот он, бобок-то, и оказался!)»[1]. Подставив толкование «Бог, Бог» - мы получаем разгадку всего рассказа. Среди «социологической группы» нашёлся хотя бы один человек, который воззвал к Господу, услышал его призыв – и Бог его услышит, Бог его рассудит. Только один персонаж – но ведь и группа «информаторов» не так велика. Достоевский писал: «Да, конечно, господа насмешники, настоящих христиан еще ужасно мало (хотя они и есть). Но почем вы знаете, сколько именно надо их, чтоб не умирал идеал христианства в народе, а с ним и великая надежда его? Примените к светским понятиям: сколько надо настоящих граждан, чтоб не умирала в обществе гражданская доблесть? И на это тоже вы не ответите. Тут своя политическая экономия, совсем особого рода, и нам неизвестная, даже вам неизвестная, г-н Градовский. Скажут опять: \\\"Если так мало исповедников великой идеи, то какая в ней польза?\\\" А вы почему знаете, к какой это пользе в конце концов приведет? До сих пор, по-видимому, только того и надо было, чтоб не умирала великая мысль»[2]. А сама идея возврата сознание в мёртвое тело, уже лежащее под землёй в гробу – восходит к Данте. В «Комедии» в Песни третьей «Чистилища» Манфред, при жизни отлучённый от церкви и долженствующий быть в Аду, говорит Данте: 112 И он сказал с улыбкой: \\\"Я Манфред, (…) 118 Когда я дважды насмерть был пронзен, Себя я предал, с плачем сокрушенья, Тому, которым и злодей прощен, 121 Мои ужасны были прегрешенья; Но милость Божья рада всех обнять, Кто обратится к ней, ища спасенья. (…) 133 Предвечная любовь не отвернется И с тех, кто ими проклят, снимет гнет, Пока хоть листик у надежды бьется.» Перевод Лозинского поэтически прекрасен, но в итальянском оригинале строчка 135 звучит так: «mentre che la speranza ha fior del verde», что в буквальном переводе означает: «пока надежда имеет зелёный цвет» - то есть пока жива надежда – есть и возможность спасения для человека, если он воззовёт к Богу. Это верно даже для мёртвых – а уж тем более для живых. Слава Иисусу Христу! Автор текста: Беляев В. В. Адрес: 410069, Саратов, ул. Куприянова, 12, кв. 80. vvbelyaev@bk.ru [1] Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том двадцать первый. Л., «Наука», 1980. Страницы 41, 43, 51, 54. [2] Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Том двадцать шестой Л., «Наука», 1980. Страница 164 -- Василий Беляев

 

 

Гапоненков  Алексей  Алексеевич
Гапоненков
Алексей Алексеевич

Доктор филологических наук, профессор кафедры новейшей русской литературы Института филологии и журналистики СГУ

Опубликовать сообщение

Обратите внимание, что все данные на персональных страницах предоставлены самими персонами либо взяты из открытых источников, если явно не указано иное.

Если вы обнаружили ошибку или неточность, пожалуйста, сообщите об этом в редакцию.

Харатс
ВАЖНО:
АНОНСЫ
© Социально-информационный портал «Лица», 2009 – 2025
Письмо в редакцию         10.12.2025
0.41796517372131